==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ།
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདུས་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པ་
ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལར་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ལ་མཁས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཡོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་སེམས་གཡེང་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སེམས་མི་གཡེང་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་བས་བསམ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
善巧方便之行。
善巧方便之行。
此后，具寿善现向薄伽梵如是禀告说：世尊，行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应如何完全融入空性？应如何安住于空性的等持？应如何完全熟悉无相？应如何安住于无相的等持？应如何完全熟悉无愿？应如何安住于无愿的等持？应如何完全熟悉菩提分法之间？应如何修习菩提分法？这被称为善巧方便之境。如是禀告后，薄伽梵告具寿善现说：善现，于此，行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应观色为空。应观受、想、行、识为空。应观处、界、缘起为空。应观一切波罗蜜多、一切念住、三十七菩提分法为空。应观十八不共佛法为空。应观欲界为空。应观色界和无色界为空。如是观修，心不散乱，应如是观修。彼以不散乱之心，对任何应现前之法，亦不如实见，以不如实见彼法故，亦不作意。何以故？如是，菩萨摩诃萨善于修习一切法自性空的法，故于任何法皆不作分别。无论现前者，无论应现前者，

【英语翻译】
The practice of skillful means.
The practice of skillful means.
Then, the venerable Subhuti addressed the Blessed One, saying: "Blessed One, how should a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom completely merge into emptiness? How should they abide in the Samadhi of emptiness? How should they become fully familiar with the signless? How should they abide in the Samadhi of the signless? How should they become fully familiar with the wishless? How should they abide in the Samadhi of the wishless? How should they become fully familiar with the aspects of the dharmas of the wings of enlightenment? How should they cultivate the dharmas of the wings of enlightenment? This is known as the realm of skillful means." Having spoken thus, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should contemplate form as empty. They should contemplate feeling, perception, formation, and consciousness as empty. They should contemplate the sense bases, the elements, and dependent origination as empty. They should contemplate all the perfections, all the mindfulnesses, and the thirty-seven wings of enlightenment as empty. They should contemplate the eighteen unshared qualities of the Buddhas as empty. They should contemplate the desire realm as empty. They should contemplate the form realm and the formless realm as empty. Moreover, if they contemplate in this way, their mind will not be distracted; they should contemplate in this way. Because they possess an undistracted mind, they do not truly see any dharma that should be manifested. Because they do not truly see that dharma, they do not focus on it. Why is that? It is because the Bodhisattva-Mahasattva is well-trained in the dharma of the emptiness of all dharmas by their own nature, and therefore does not discriminate against any dharma. Whether it is the manifest, or whether it is the dharma to be manifested,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འགྱུར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ན། མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་འདོགས་ཏེ། བར་མདོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟག་པ་ཟད་པའང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཏེ། འདི་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་
སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི

【汉语翻译】
ང༌། 凭借任何显现之法，都不能如实照见一切具足或不具足之法。 善现请问： 世尊如此开示，菩萨摩诃萨不应显现空性之法。世尊，菩萨摩诃萨安住于空性，如何不显现空性呢？ 世尊开示： 善现，当菩萨摩诃萨以一切殊胜之相，分别思维修习空性时，不应作意“我要显现”，也不应作意“不是要显现”，而应作意“我要完全熟悉”。应如是分别思惟：现在不是显现之时，而是完全熟悉之时。 菩萨摩诃萨在未入定时，将心专注于所缘境。 在此期间，菩萨摩诃萨不会完全退失菩提分法，也不会显现烦恼止息。 这是为什么呢？ 菩萨摩诃萨具有如此殊胜的智慧，安住于菩提分法，并且清楚地知道，现在是完全熟悉之时，而不是显现之时。 善现，行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应如是知晓：现在是布施波罗蜜多的时节，现在是持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多的时节。 现在是修习四念住的时节，现在是修习四正断、神足、五根、五力、七菩提分和八圣道分的时节。 现在是修习空性、无相、无愿的时节，现在是修习内空性的时节，现在是

【英语翻译】
Nga. By means of whatever is to be manifested, one does not truly see all the dharmas that are complete or incomplete. Subhuti inquired: "Bhagavan, you have taught that a Bodhisattva-Mahasattva should not manifest empty dharmas. Bhagavan, how does a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in emptiness, not manifest emptiness?" The Bhagavan said: "Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva separately contemplates emptiness with all excellent aspects, he does not think, 'I will manifest,' nor does he think, 'It is not to be manifested.' But he contemplates, 'I will become fully familiar.' He separately contemplates thus: 'Now is not the time to manifest, but it is the time to become fully familiar.' A Bodhisattva-Mahasattva, even when not in meditative equipoise, focuses his mind on the object of contemplation. In the meantime, a Bodhisattva-Mahasattva does not completely degenerate from the dharmas of the aspects of enlightenment, nor does he manifest the cessation of defilements. Why is that? A Bodhisattva-Mahasattva possesses such great wisdom, abiding in the dharmas of the aspects of enlightenment, and clearly knows that now is the time to become fully familiar, not the time to manifest. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom knows thus: Now is the time for the Perfection of Generosity, now is the time for the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. Now is the time to cultivate the mindfulness, now is the time to cultivate the four right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Now is the time to cultivate emptiness, signlessness, and wishlessness, now is the time to cultivate inner emptiness, now is the time for

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་མ་ཡིན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྒོམ་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་སྒོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྒོམ་ཞིང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་གནས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་
ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་

【汉语翻译】
從外空性起，到無事物自性空性之間是修習的時候。這是修習靜慮、無量、以及無色之等持的時候。這是修習聖諦的時候。這是要獲得神通、三摩地、以及陀羅尼門的時候。這是要獲得如來十力、四無畏、四無礙解、以及十八不共佛法的時候。這是要獲得大慈、大悲的時候。這不是要現證入流果的時候。一來果、不來果、以及阿羅漢果也不是要現證的時候。這不是要現證獨覺智慧的時候。應當觀察這是對於要獲得一切種智的道不完全捨棄的時候。善現，如是菩薩摩訶薩在修行般若波羅蜜多的時候，是完全熟悉空性，但不住於空性。是完全熟悉無相，但不住於無相。是完全熟悉無願，但不住於無願。是修習四念住，雖然以四念住而住，但不現證。是修習正斷、神足、根、力、菩提分，雖然以菩提分而住，但不現證。是修習八支聖道，雖然以八支聖道而住，但不現證。善現，如是菩薩摩訶薩是完全熟悉菩提分法，是修習菩提分法，是菩提分法的行相，但不現證入流果。一來果、不來果

【英语翻译】
From outer emptiness onwards, the time to meditate up to the emptiness of the nature of non-things. This is the time to meditate on meditative stabilization, immeasurables, and formless absorptions. This is the time to meditate on the noble truths. This is the time to attain the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani. This is the time to attain the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. This is the time to attain great love and great compassion. This is not the time to realize the fruit of stream-entry. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of arhat are not the time to realize. This is not the time to realize the wisdom of a solitary buddha. One should examine that this is the time when the path to attain omniscience is not completely abandoned. Subhuti, thus, when a bodhisattva mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he is fully familiar with emptiness, but does not abide in emptiness. He is fully familiar with signlessness, but does not abide in signlessness. He is fully familiar with wishlessness, but does not abide in wishlessness. He meditates on the four mindfulnesses, and although he abides by the four mindfulnesses, he does not realize them. He meditates on the four right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, and the limbs of enlightenment, and although he abides by the limbs of enlightenment, he does not realize them. He meditates on the eightfold noble path, and although he abides by the eightfold noble path, he does not realize it. Subhuti, thus, a bodhisattva mahasattva is fully familiar with the dharmas of the aspects of enlightenment, he meditates on the dharmas of the aspects of enlightenment, he is the aspect of the dharmas of the aspects of enlightenment, but he does not realize the fruit of stream-entry. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ཞིག་དཔའ་བ་དང༌། རྟུལ་ཕོད་པ་དང༌། རྩལ་ཆེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་དང༌། གཟུགས་མཛེས་པ་དང༌། བྱད་བཞིན་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ། འཕོང་རྩལ་མཆོག་ཏུ་བྱང་བ། མཚོན་ཆ་སྲ་བ་ཐོགས་པ། སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བཟོའི་གནས་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་རིག་པ། འགྲོ་བ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྡུག་པ་ནི་བྱ་བ་གང་དང་གང་རྩོམ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། རྙེད་པ་དེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་ལ། དེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང༌། ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་ནས་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཕ་མ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ཁྲིད་དེ། འབྲོག་དགོན་པར་བྱིས་པ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བར་སོང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དེས་དེར་ཕྱིན་ནས་ཕ་མ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ཏེ། འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་འཇིགས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱེད་འབྲོག་དགོན་པ་འཇིགས་ཤིང་ཉམས་མི་བདེ་བ་འདི་ལས་མྱུར་དུ་གདོན་ཞིང་མྱུར་དུ་ཐར་བར་བྱའོ་ཞེས་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ཏེ། འབྲོག་དགོན་པ་དེར་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གསོད་པའི་དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མང་པོ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནས། སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཕ་མ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དག་འབྲོག་དགོན་པ་དེ་ནས་བཏོན་ཏེ། བདེ་ཞིང་ཉོན་མ་མོངས་པར་ཐར་བར་བྱས་ནས། ཕྱིར་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ལྗོངས་ཀྱི་འདབ་ཏུ་མ་སྨས་མ་ཉམས་པར་ཕྱིན་ནས་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་སྡང་
བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དེས་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་པར་བྱས་པས་དེས་འབྲོག་དགོན་པ་དེར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཞན་ཆེས་ཕལ་ཆེ་བ་ཆེས་མང་བ། ཆེས་དཔའ་བ། ཆེས་མཚོན་ཆ་སྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དེས་མེད་པར་གྱུར་ནས། སྐྱེས་བུ་དེས་ཕ་མ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་དེ་དག་ཉོན་མ་མོངས་པར་བྱས་ནས་བདེ་བར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡོད་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་

【汉语翻译】
兒子和，阿羅漢本身和，自己現證菩提不作，這稱之為善巧方便的結合。 善現，例如說，某個男子勇敢和，堅毅和，力大且非常可靠和，外貌英俊和，容貌端正且令人喜愛和，具備極其美好的膚色，精通摔跤，持有堅固的武器，完全精通六十四種技藝，通曉所有的工巧處和，事業處，能取悅眾多有情且令人喜愛，不論做任何事情都具有很大的收穫，以那收穫來侍奉很多人，殷勤款待，他非常高興和快樂，歡欣且心情舒暢，為了某些需要，帶領父母和，兒子和妻子們，到荒野的寺廟，孩子們感到害怕和恐懼，那男子到達那裡後，給予父母和，兒子和妻子們無畏，不要害怕！不要害怕！我將迅速地從這令人害怕且不愉快的荒野寺廟中救出你們，迅速地讓你們解脫，給予無畏後，在那荒野寺廟裡，那男子有很多想要殺他的敵人前來侵擾，那男子也變得具有殊勝的智慧力量，他將父母和兒子和妻子們從那荒野寺廟中帶出來，讓他們安樂且無煩惱地解脫，然後回到村莊或，城市或，城鎮或，國家的邊緣，沒有受到任何的責罵和傷害，感到高興且心情舒暢，對於那些前來侵擾的敵人，也不在心中憎恨。
那是什麼緣故呢？因為那男子精通所有的技藝，因此他在那荒野寺廟裡，幻化出比那些前來侵擾者更為眾多，更為勇敢，持有更為堅固武器的其他侵擾者，那些前來侵擾者全部都因為那恐懼而消失了，那男子讓父母和，兒子和妻子們沒有煩惱，安樂地生活，如果有的話。 善現，同樣地，當菩薩摩訶薩對於所有有情

【英语翻译】
And the son, and the Arhat himself, and not manifesting self-enlightenment, this is called skillful means of combination. Subhuti, for example, a man is brave and, steadfast and, strong and very reliable and, handsome and, with a good appearance and pleasing to look at and, possessing an excellent complexion, highly skilled in wrestling, holding strong weapons, completely proficient in all sixty-four arts, knowing and understanding all the places of craftsmanship and, places of work, pleasing and delightful to many beings, whatever he does has great gains, and with those gains he serves many people, treats them with respect, and he is very happy and joyful, delighted and comfortable, and for some needs, he leads his parents and, sons and wives, to a wild monastery, where the children are frightened and terrified. That man, having arrived there, gives fearlessness to his parents and, sons and wives, "Do not be afraid! Do not be afraid! I will quickly rescue you from this frightening and unpleasant wild monastery, and quickly liberate you," giving fearlessness. In that wild monastery, many enemies who want to kill that man come to attack him, and that man also becomes endowed with the power of supreme wisdom, and he takes his parents and sons and wives out of that wild monastery, liberating them in peace and without affliction, and then returns to a village or, city or, town or, the edge of the country, without being blamed or harmed, feeling happy and comfortable, and he does not hate those attacking enemies in his heart.
Why is that? Because that man is proficient in all the arts, so in that wild monastery, he conjures up other attackers who are far more numerous, far more brave, and holding far more solid weapons than those attackers, and all those attackers disappear because of that fear, and that man makes his parents and, sons and wives free from affliction, living in peace, if there is such a thing. Subhuti, in the same way, when a Bodhisattva Mahasattva towards all sentient beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པར་དམིགས་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་གནས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་གནས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཟག་པ་ཟད་པ་མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་མས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་སྤྱོད། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདབ་ཆགས་བྱ་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ས་ལ་མི་ལྟུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་པར་སྣང་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ལའང་གནས། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་ཅི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྱད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ། འཕོང་རྩལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། འཕོང་རྩལ་བསླབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེས་མདའ་ཞིག་གནམ་དུ་འཕངས་ཏེ། མདའ་དེ་གནམ་དུ་འཕངས་ནས་མདའ་གཞན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཕངས་པས་མདའ་སྔ་མ་དེ་ས་ལ་ལྷུང་དུ་མ་བཅུག་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེས་བུ་དེས་ད་ནི་མདའ་འདི་ས་ལ་ལ

【汉语翻译】
以缘慈心，以及缘悲心、缘喜心、缘舍心的心遍满而住。彼时，菩萨摩诃萨安住于四无量，并且也圆满了六波罗蜜多。圆满之后，在未获得漏尽之前，完全熟悉一切种智。安住于空性、无相、无愿的解脱之门，完全熟悉一切种智。彼时，菩萨摩诃萨也不以相而行。如果显现了无相的等持，由此会安住于声闻地或者独觉地，这样的等持也不显现，这即是从障碍之法中真实超脱。 善现，例如，飞禽鸟类在虚空中飞行，不会坠落于地面，虽然安住于虚空之中，但并不执著于它。 善现，同样，菩萨摩诃萨也完全熟悉空性，并且也安住于空性。完全熟悉无相和无愿，为何又在无相和无愿中行呢？如果显现了空性、无相、无愿，在没有圆满如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法之前，也不会显现会堕入声闻地或者独觉地，而是行于无量佛法，从而获得一切种智，这即是善于安住于不住之法。 善现，例如，有一个具有力量的人，成为了箭术的老师，非常精通箭术的教导。他向空中射出一支箭，箭射向空中后，又连续不断地射出另一支箭，使得先前的箭没有掉落到地面。直到这个人说：“现在让这支箭掉落到地面吧。”

【英语翻译】
Having dwelt pervading with a mind focused on loving-kindness, and with compassion, joy, and equanimity, at that time, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the four immeasurables and also perfects the six perfections. Having perfected them, without having attained the exhaustion of defilements, he becomes fully familiar with the all-knowingness. Abiding in the gate of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness, he becomes fully familiar with the all-knowingness. At that time, a Bodhisattva-Mahasattva also does not act with signs. If he manifests a signless samadhi, by which he would abide in the ground of a Hearer or a Solitary Buddha, he does not manifest such a thing either, which is to truly transcend from the obstructing dharmas. Subhuti, for example, a bird flies in the sky and does not fall to the ground, although it abides in the sky, it does not abide in it. Subhuti, similarly, a Bodhisattva-Mahasattva also becomes fully familiar with emptiness and also abides in emptiness. Fully familiar with signlessness and wishlessness, why does he also act in signlessness and wishlessness? If he manifests emptiness, signlessness, and wishlessness, before he has perfected the ten powers of the Thus-gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, he also does not manifest that he would fall into the ground of a Hearer or a Solitary Buddha, but he practices the immeasurable Buddha-dharmas and thereby attains all-knowingness, which is to be skilled in the means of abiding in non-abiding. Subhuti, for example, there is a powerful man who has become a master of archery, who is very skilled in teaching archery. He shoots an arrow into the sky, and after that arrow has been shot into the sky, he shoots another arrow one after another, so that the previous arrow is not allowed to fall to the ground. Until that man says, "Now let this arrow fall to the ground."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདོད་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མདའ་དེ་ས་ལ་མི་ལྷུང་སྟེ། ནམ་མདའ་ཕྱི་མ་མ་འཕངས་པ་དེའི་ཚེ། མདའ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ས་ལ་ལྟུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམ་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །ནམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཆོས་ཉིད་ལ་སློབ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་
སློབ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སློབ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་བར་མ་དོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར

【汉语翻译】
只要不想要让箭落到地上，那么箭就不会落到地上。当下一支箭没有射出的时候，从一支箭传递到另一支箭的那些箭就会落到地上。 善现，同样地，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，被善巧方便所摄持，只要那些善根没有完全成熟为无上正等觉，那么就不会证得真正的殊胜边际。当那些善根完全成熟为无上正等觉的时候，那时就会证得真正的殊胜边际。 善现，因此，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，应当以那些法如是如实地观察法性，这便是以愿力的力量所射出的善巧方便。 如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说道： 薄伽梵，菩萨摩诃萨如果学习法性，学习真正的边际，学习真如，学习法界，学习自性空性之间，学习三解脱门，并且不间断地不从无上正等觉中退转，这是很难做到的。薄伽梵，真是太稀有了！善逝，真是太稀有了！ 薄伽梵说道： 善现，这是因为菩萨摩诃萨没有舍弃一切有情。善现，菩萨摩诃萨凡是没有舍弃一切有情，他们的愿力殊胜之处就会变成那样。 善现，菩萨摩诃萨凡是没有舍弃一切有情，心想：我没有舍弃一切有情，我要救度这些安住在非正法中的有情。如此发起心，并且当菩萨摩诃萨具有善巧方便，现证解脱门空性三摩地，解

【英语翻译】
As long as there is no desire to let the arrow fall to the ground, the arrow will not fall to the ground. When the next arrow is not shot, those arrows that pass from one arrow to another will fall to the ground. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, being upheld by skillful means, as long as those roots of virtue have not fully matured into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then the true and supreme limit will not be realized. When those roots of virtue have fully matured into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then the true and supreme limit will be realized. Therefore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom should thoroughly examine the Dharma-nature with those Dharmas in that way, for that is the skillful means shot forth by the power of aspiration. When this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, it is difficult for a Bodhisattva-Mahasattva who studies the Dharma-nature, studies the true limit, studies Suchness, studies the element of Dharma, studies up to the self-nature of emptiness, studies the three doors of liberation, and without interruption does not fall away from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Blessed One, how wonderful! Sugata, how exceedingly wonderful! The Blessed One said: Subhuti, it is because the Bodhisattva-Mahasattva does not abandon all sentient beings. Subhuti, the special aspiration of those Bodhisattva-Mahasattvas who do not abandon all sentient beings will become like that. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who does not abandon all sentient beings thinks: I have not abandoned all sentient beings; I will liberate these sentient beings who abide in non-Dharma. Thus, they generate such a mind, and when the Bodhisattva-Mahasattva, endowed with skillful means, directly realizes the Samadhi of emptiness, the door of liberation, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་མདོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། གནས་ཟབ་མོ་དེ་དག་ལ་བརྟག་པར་འདོད་པར་གྱུར་ན། དེས་འདི་ལྟར་འདི་སྙན་
དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གསོ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེད་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོར་འདུ་ཤེས་པས་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་དམིགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང

【汉语翻译】
当证得无相解脱门之等持，以及证得无愿解脱门之等持时，乃至未获得一切种智之间，须知在中阴中亦不现证真实之边际，此乃不共之方便善巧。复次，善现，菩萨摩诃萨于何时，如是于内空性，外空性，内外空性，乃至无物性自性空性之间，以及于念住，正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道，三解脱门，彼等甚深处欲作观察时，彼应如是作意：此等有情，长久以来，于我之想，有情之想，命之想，行之想，滋养之想，士夫之想，补特伽罗之想，有势所生之想，有势子之想，作者之想，受者之想，使受者之想而缘于所缘，为使彼等舍弃所缘之故，我当现证无上正等菩提，成正等觉，而为彼等宣说正法。应如是现证其心。彼时，菩萨摩诃萨虽安住于空性、无相、无愿之解脱门等持，然亦不现证任何真实之边际，谓获预流果，或一来果，或不还果，或阿罗汉果，或独觉菩提。善现，如是菩萨摩诃萨发心之彼等善根，且具方便善巧，亦不于中阴现证真实之边际。四禅定，四无量，四无色定，四念住等。

【英语翻译】
And when accomplishing the samadhi of the door of liberation of the signless, and accomplishing the samadhi of the door of liberation of the wishless, then, until all-knowingness is not obtained, it should be known that the true limit is not manifested in the intermediate state, which is the skillful means that is not common. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva, such as this, in the emptiness of the inner, the emptiness of the outer, the emptiness of the inner and outer, and between the emptiness of the nature of non-things, and the mindfulness, the right abandonment, the foot of miraculous power, the power, the strength, the limb of enlightenment, the eightfold path of the noble, the three doors of liberation, and those profound places, if he wants to investigate, then he should think like this: These sentient beings have been thinking of themselves as self, thinking of themselves as sentient beings, thinking of themselves as life, thinking of themselves as going, thinking of themselves as nourishing, thinking of themselves as men, thinking of themselves as persons, thinking of themselves as born of power, thinking of themselves as sons of power, thinking of themselves as doers, thinking of themselves as feelers, and thinking of themselves as those who cause to feel, so they practice with objects, and for the sake of abandoning those objects, I will manifest the supreme perfect enlightenment, become perfectly enlightened, and teach the Dharma. At that time, the Bodhisattva-Mahasattva, although abiding in the samadhi of the door of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness, does not manifest any true limit, such as obtaining the fruit of entering the stream, or the fruit of once returning, or the fruit of not returning, or obtaining the state of Arhat, or obtaining self-enlightenment. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva's roots of virtue of generating the mind, and being endowed with skillful means, do not manifest the true limit in the intermediate state. The four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the four mindfulnesses, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང༌། དེའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་རྣོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道，空性，无相，无愿三摩地等，从内空到无物自性空之间都不会退失。布施波罗蜜多不会退失。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多也不会退失。内空，以及无物自性空之间也不会退失。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道也不会退失。圣谛，禅定，四无量，以及无色定也不会退失。八解脱和次第止九定，空性，无相，无愿也不会退失。神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，以及无上正等觉菩提也不会退失。 善现，如是菩萨摩诃萨在那时具有菩提分法，乃至证得无上正等觉菩提之间都不会退失，以善巧方便所摄持的菩萨摩诃萨，他的善法会增长，他的根也会变得非常敏锐，会变得不像声闻和独觉一样，这被称为不执著的善巧方便。 善现，此外，

【英语翻译】
The four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, emptiness, signlessness, wishlessness, and the samadhis, from inner emptiness to emptiness of the nature of non-things, will not be completely lost. The perfection of giving will not be completely lost. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom will also not be completely lost. Inner emptiness and the emptiness of the nature of non-things will also not be completely lost. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path will also not be completely lost. The noble truths, meditation, the immeasurables, and the formless attainments will also not be completely lost. The eight liberations and the nine successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness will also not be completely lost. The superknowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the unsurpassed perfect and complete enlightenment will also not be completely lost. Subhuti, thus, the Bodhisattva Mahasattva at that time possesses the dharmas of the aspects of enlightenment, and will not be completely lost until he attains unsurpassed perfect and complete enlightenment. That Bodhisattva Mahasattva who is completely grasped by skillful means will increase in virtuous dharmas, and his faculties will become very sharp, and he will become unlike the Hearers and Solitary Buddhas. This is called the skillful means of non-attachment. Furthermore, Subhuti,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ། རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་དག་གི་
ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཅི་ནས་ཀྱང་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ལ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བཞེས་བྱ་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
ཞེས་བྱ་བའམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨这样想：这些众生从很久以来就一直行于四颠倒，行于常颠倒，行于乐颠倒，行于我颠倒，行于净颠倒。为了他们，应当行于菩提。证得无上正等觉后，无论如何也要教导正法，使他们不再流转于常、乐、我、净之中。具有这样发心，并且善巧方便地行于般若波罗蜜多，也不能圆满如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，大慈和大悲，也不能现证真实之边际。那时，菩萨摩诃萨即使安住于空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门之三摩地，也不能现证真实之边际，直至证得无上正等觉。 善现，此外，菩萨摩诃萨这样想：这些众生从很久以来就一直执著于所缘，即执著于我，或众生，或命，或行者，或士夫，或补特伽罗，或有情生，或生者，或作者，或受者，或知者，或见者，或色，或受，或想，或行，或识，或处，或界，或缘起，或波罗蜜多，或空性，或菩提分法，或圣谛，或禅定，或无量，或无色定，或解脱，或次第住三摩地，或空性，或无相，或无愿，或神通，或三摩地。

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva thinks thus: "These beings have long been practicing the four inversions; they practice the perception of permanence, the perception of pleasure, the perception of self, and the perception of purity. For their sake, I shall practice towards enlightenment. Having manifestly awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, I shall teach the Dharma in such a way that they will never wander in permanence, pleasure, self, or purity." Possessing such a mind and skillfully practicing the Perfection of Wisdom, one does not perfect the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, great loving-kindness, and great compassion, nor does one realize the true limit. At that time, even if the Bodhisattva-Mahasattva abides in the samadhi of the emptiness gate of liberation, the signless gate of liberation, and the wishless gate of liberation, one does not realize the true limit until one manifestly awakens to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva thinks thus: "These beings have long been practicing with objects of focus, namely, clinging to what is called 'self,' or 'sentient being,' or 'life,' or 'goer,' or 'person,' or 'pudgala,' or 'born of strength,' or 'born,' or 'doer,' or 'feeler,' or 'knower,' or 'seer,' or 'form,' or 'feeling,' or 'perception,' or 'formations,' or 'consciousness,' or 'sense-sources,' or 'elements,' or 'dependent arising,' or 'the perfections,' or 'emptinesses,' or 'the factors of enlightenment,' or 'the noble truths,' or 'meditations,' or 'immeasurables,' or 'formless absorptions,' or 'liberations,' or 'successive abidings in samadhi,' or 'emptiness,' or 'signlessness,' or 'wishlessness,' or 'supernormal knowledges,' or 'samadhi.'

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའམ། སྐྱེས་པའི་མཚན་མའམ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་མའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་པའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་མཚན་མའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ལ། ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་

【汉语翻译】
执持和陀罗尼之门，或者如来之十力、四无畏、四无碍解智、大慈、大悲以及佛不共法等，是对于所缘而行，对于此，我无论如何也要证得无上正等觉，成佛之后，要使众生的所缘之过失得以消除，如此发心，具有如此之心，以善巧方便行般若波罗蜜多，如来之十力、四无畏、四无碍解智、十八不共佛法、大慈、大悲未圆满之前，不会显现正等觉之边际，此时菩萨摩诃萨修习空性、无相、无愿之解脱门三摩地将会圆满。这被称为不缘的善巧方便。

复次，善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，心中这样想：这些众生长久以来都在执着于相，如女人之相，男人之相，色之相，受、想、行、识之相，十二处、十八界、十二缘起之相，或者波罗蜜多等，一切空性，菩提分法之相，乃至佛不共法之相，乃至一切种智之相，都是对于相而行，对于此，我无论如何也要证得无上正等觉，成佛之后，要使众生的过失得以消除，如此发心，具有如此之心，以善巧方便行般若波罗蜜多，如来之十力、四无畏、四无碍解智、十八不共佛法、慈

【英语翻译】
Holding and the gate of Dharani, or the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha, etc., are practiced with regard to the object of focus. Regarding this, I must attain the unsurpassed perfect enlightenment, and after becoming a Buddha, I will eliminate the faults of the objects of focus of sentient beings. Having such a mind, possessing such a mind, practicing Prajnaparamita with skillful means, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unmixed dharmas of the Buddha, great love, and great compassion will not manifest the edge of perfect enlightenment until they are fully perfected. At that time, the Bodhisattva Mahasattva will perfect the Samadhi of the gate of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness. This is called skillful means of non-focus.

Furthermore, Subhuti, when the Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he thinks like this: These sentient beings have been clinging to signs for a long time, such as the sign of a woman, the sign of a man, the sign of form, the signs of feeling, perception, formation, and consciousness, the signs of the twelve sources, the eighteen realms, the twelve links of dependent origination, or the Paramitas, all emptiness, the signs of the dharmas of the Bodhipakshika, even the signs of the unmixed dharmas of the Buddha, even the signs of all-knowingness, are all practiced with regard to signs. Regarding this, I must attain the unsurpassed perfect enlightenment, and after becoming a Buddha, I will eliminate the faults of sentient beings. Having such a mind, possessing such a mind, practicing Prajnaparamita with skillful means, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unmixed dharmas of the Buddha, loving-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མངོན་པར་དགའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་
པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུག

【汉语翻译】
大慈和大悲没有完全圆满之前，不会证得真正的边际，那时菩萨摩诃萨的解脱之门，空性、无相和无愿三摩地修习才会圆满，这被称为善于无相之方便。善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，心想：这些众生从很久以前就一直行于愿望，比如对帝释天、梵天、世间守护者和转轮王非常欢喜，对色非常欢喜，对受、想、行和识非常欢喜，乃至对一切种智非常欢喜。因此，为了他们的利益，我应该证得无上正等觉，并以某种方式向他们宣说佛法，使所有众生的愿望之过失得以消除。善现，如此，菩萨摩诃萨具备这些发心，并善于方便，通过行般若波罗蜜多，解脱之门，空性、无相和无愿三摩地的修习将会圆满，如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、大慈和大悲没有完全圆满，乃至证得无上正等觉之前，不会证得真正的边际。善现，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，行于内空乃至无物自性空，行于四念住，行于正断，行于神足，行于根，行于力，行于菩提分，行于八支圣道，行于圣谛，行于禅定，行于四无量心，行于色……

【英语翻译】
Before great love and great compassion are fully perfected, the true limit will not be realized. At that time, the bodhisattva mahasattva's door of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, the practice of samadhi will be fully perfected. This is called being skilled in the means of signlessness. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices prajnaparamita, he thinks: These beings have been engaged in aspirations for a long time, such as being very happy with Indra, Brahma, the guardians of the world, and the wheel-turning king, being very happy with form, being very happy with feeling, perception, formation, and consciousness, and even being very happy with all-knowingness. Therefore, for their benefit, I should attain unsurpassed perfect enlightenment and teach them the Dharma in such a way that the faults of all beings' aspirations can be eliminated. Subhuti, in this way, the bodhisattva mahasattva possesses these aspirations and is skilled in means. By practicing prajnaparamita, the door of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, the practice of samadhi will be fully perfected. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, great love, and great compassion are not fully perfected, and the true limit will not be realized until unsurpassed perfect enlightenment is attained. Subhuti, the bodhisattva mahasattva practices the six paramitas, practices inner emptiness and even the emptiness of the nature of non-things, practices the four mindfulnesses, practices right exertion, practices the miraculous feet, practices the roots, practices the powers, practices the limbs of enlightenment, practices the eightfold noble path, practices the noble truths, practices meditation, practices the four immeasurables, practices form...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདྲིས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ལྟུང་བའམ། ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཆོས་འདི་དག་ལ་སྤྱད་དེ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་རྟོགས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་
འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མེད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་དྲིས་པ་ན། འདི་སྐད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
对于无处之等持而行，对于渐次而住之等持，对于空性，对于无相，对于无愿，对于神通，对于等持，对于陀罗尼之门而行，对于如来之十力，对于四无畏，对于四各别正智，对于大慈，对于大悲，对于十八不共佛法而行，亲近且具有如是智慧见之菩萨摩诃萨，不会堕入无功用行，与三界同住亦无处无时，那不是处所，这被称为善于无愿之方便。 舍利子！菩萨摩诃萨如是行，对于菩提之分法，若能完全亲近，云何菩萨摩诃萨欲现证无上正等菩提，而行持此等法并完全亲近后，证悟空性，以及证悟真如之际，将获得入流果，以及一来果，以及不还果，以及阿罗汉果，以及获得独觉菩提，却不现证空性，亦不现证真如。 如何不现证无相，无愿，无功用行，无生，无事物，且亦修持般若波罗蜜多，应如是询问。 舍利子！若菩萨摩诃萨被其他菩萨如此询问：如此说，您唯应作意空性，您应作意无相性，您应作意无愿性，您应作意无功用行性，您应作意无生性，您应作意无灭性，您应作意无事物性，且亦不应舍弃一切有情，应如是授记。

【英语翻译】
To practice the samadhi of no place, the samadhi of gradual abiding, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, samadhi, and the door of dharani; to practice the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual correct knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha; a Bodhisattva-Mahasattva who is familiar with and possesses such wisdom and vision will not fall into non-striving, nor will there be a place or time where he does not abide with the three realms; that is not a place, which is called being skilled in the means of wishlessness. Shariputra, if a Bodhisattva-Mahasattva practices in this way and becomes completely familiar with these dharmas that are aspects of enlightenment, how does a Bodhisattva-Mahasattva, wishing to fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, practice these dharmas and become completely familiar with them? By realizing emptiness and the ultimate reality, one will attain the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhatship, and attain solitary enlightenment, without realizing emptiness or the ultimate reality. How does one not realize signlessness, wishlessness, non-striving, non-arising, and non-things, and also cultivate prajnaparamita? One should ask in this way. Shariputra, if a Bodhisattva-Mahasattva is asked by other Bodhisattvas in this way: "You should only focus on emptiness, you should focus on signlessness, you should focus on wishlessness, you should focus on non-striving, you should focus on non-arising, you should focus on non-cessation, you should focus on non-things, and you should not abandon all sentient beings," one should give such a prophecy.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་དྲིས་ན་འདི་སྐད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་དམིགས་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་དེ་མི་བརྗོད་ཅིང་ལུང་མི་སྟོན་ལ། རབ་ཏུ་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་བརྗོད་པ་དང༌། ལུང་མི་སྟོན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་འབྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པས་བསྲབས་པའི་ས་ནོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སླར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་པའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐོས་ཀྱང་རུང༌། མ་ཐོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱ

【汉语翻译】
现在，善现，那些菩萨摩诃萨应当知道，这位菩萨摩诃萨是被诸佛薄伽梵授记为无上正等菩提的。为什么呢？因为，像这样，应当说不退转菩萨摩诃萨的亲近之处。那就是授记，那就是开显。善现，如果有人这样问那位菩萨摩诃萨：“你不应当亲近空性，你不应当亲近无相、无愿、无愿、无所造作、无生、无事物，你不应当亲近菩提分法，也不应当普缘一切有情。”如果这样授记，善现，那些菩萨摩诃萨
就应当知道，这位菩萨摩诃萨不是被诸佛薄伽梵授记为无上正等菩提的。为什么呢？因为，像这样，不应说不退转菩萨摩诃萨的亲近之处，不应授记，也不应开显。不应说不退转菩萨摩诃萨的任何法，不应授记，也不应开显。那些菩萨摩诃萨亲近了这位菩萨摩诃萨之后，就应当知道，不退转菩萨摩诃萨不是以不退转地压伏了怯弱的地，这就是善于不退转之相的方便。请问：薄伽梵，有什么能使人不退转的品类吗？薄伽梵说：善现，是有这样的。如果菩萨摩诃萨听闻或者没有听闻六波罗蜜多，

【英语翻译】
Now, Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas should know that this Bodhisattva-Mahasattva is predicted by the Buddhas, the Bhagavat, to attain unsurpassed and perfect enlightenment. Why is that? Because, in this way, the approach of the non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva should be spoken of. That is the prediction, that is the revelation. Subhuti, if someone asks that Bodhisattva-Mahasattva in this way: "You should not approach emptiness, you should not approach the signless, the wishless, the wishless, the unconditioned, the unborn, the non-thing, you should not approach the dharmas of the aspects of enlightenment, and you should not universally focus on all sentient beings." If they predict in this way, Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas
should know that this Bodhisattva-Mahasattva is not predicted by the Buddhas, the Bhagavat, to attain unsurpassed and perfect enlightenment. Why is that? Because, in this way, the approach of the non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva should not be spoken of, should not be predicted, and should not be revealed. Any dharma of the non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva should not be spoken of, should not be predicted, and should not be revealed. After those Bodhisattva-Mahasattvas have approached this Bodhisattva-Mahasattva, they should know that the non-retrogressing Bodhisattva-Mahasattva has not subdued the weak ground by pressing on the non-retrogressing ground. This is being skilled in the means of the sign of non-retrogression. Question: Bhagavan, are there such categories that cause one to not regress? The Bhagavan said: Subhuti, there are. If a Bodhisattva-Mahasattva has heard or has not heard the six perfections,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་ལྡོན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་མང་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སའམ། ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་མ་ལགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ལན་འདེབས་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཉུང་སྟེ། གང་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ལྡོན་ཏེ། གང་རྣམ་པ་ལྟར་ལན་ལྡོན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་
མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ།

【汉语翻译】
就像不退转的菩萨摩诃萨那样回答。请问：世尊，为此而行菩提道者甚多，而不退转的菩萨摩诃萨如已完全清净之地，或如未完全清净之地而安住般回答者甚少。世尊说：善现，正是这样，正是这样。那是什么缘故呢？善现，是这样的，菩萨摩诃萨凡是不退转的智慧之地被授记的那些是少数，凡是被授记的那些是如实回答，凡是如实回答的那些应知是生起炽燃的善根。善现，那位菩萨摩诃萨是天、人、阿修罗等世间所不能夺取的，这是对无量境的善巧方便。这些是善巧方便所说的。如是宣说了诸相现证。世尊，《般若波罗蜜多二万五千颂》，随《现观庄严论》而清净校对，其中关于诸相现证的自在，即如是之品第四。
善巧方便之瑜伽。

【英语翻译】
Just like the irreversible Bodhisattva Mahasattva answers. Asked: O Blessed One, there are many who practice for the sake of enlightenment, but few who answer like the irreversible Bodhisattva Mahasattva who abides in a completely purified land, or as in a land that is not completely purified. The Blessed One said: Subhuti, it is just so, it is just so. What is the reason for that? Subhuti, it is like this, those Bodhisattva Mahasattvas who are prophesied in the irreversible wisdom ground are few, those who are prophesied answer truthfully, and those who answer truthfully should be known to generate blazing roots of virtue. Subhuti, that Bodhisattva Mahasattva is not to be taken away by the world with gods, humans, and asuras, this is skillful means for immeasurable realms. These are what skillful means speak of. Thus, the complete realization of all aspects is spoken of. O Blessed One, the Twenty-five Thousand Verse Perfection of Wisdom, following the Ornament for Clear Realization and purified and collated, the fourth chapter on Suchness, which is about the empowerment of the complete realization of all aspects.
The Yoga of Skillful Means.

============================================================

